?
性別和出生日期的翻譯和戴偉說的一樣。
半島都市報4月11日訊(記者 黃英帥) 駕駛證上的“性別”被譯成“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。近日,一名在廣州領了駕照的加拿大人在微博上爆料稱,駕駛證上的這兩處翻譯有誤。記者發現 ,青島的駕駛證上也是這樣翻譯的。此外,記者了解到,外籍人士在青島考駕照,流程和國內考生基本一樣。
“我終于拿到中國駕照了!拿到以后我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)。駕照上要填性別的地方寫著‘M&F’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。應該是‘M/F’或者直接把‘性別’翻譯成英文‘Gender’或‘Sex’!”這是一個網名為“加拿大戴偉”的網友于4月7日發布的微博,在文字的下方,他還附上了一張他自己的駕照照片。
戴偉是廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人,他的這條微博迅速引起眾網友的圍觀和轉發,截至4月11日下午5時,這條微博的轉發次數已經達到了16158次,評論也達3140次。4月9日,戴偉又發了一條微博稱,他又發現了一處翻譯錯誤:“所有拿到中國駕照的人只有一次生日,就是出生的那天!駕照上的‘出生日期’翻譯成了‘Birthday’。Birthday=生日(每年都有)!‘出生日期’應該翻譯成Birthdate或DOB(Dateofbirth)才對!”
對于戴偉提出的問題,記者查詢發現,“&是英語單字and的代表符號,亦可用作中文中的‘和、與’的代表符號。”中國海洋大學外國語學院教授、翻譯學博士、翻譯學方向碩士生導師任東升表示,將“性別”翻譯成“M&F”確實不妥,“應該是‘Sex’或‘Gen-der’。”任東升說,Male和Fe-male一般用于分別雌雄動物,用于區別性別也可以 ,“但也得寫成M/F。”而對于“出生日期”,任東升說,確實應該用戴偉說的“Dateofbirth”。
中國海洋大學外國語學院副院長、碩士生導師趙德玉翻看了駕駛證后說:“性別翻譯成Sex 最好,出生日期應為Birthdate。這個外國人很細心,我們主要看中文,很難發現這個問題。”記者了解到,截至發稿時,公安部尚未對此事作出回應。
■相關鏈接 外國人怎樣申領駕照 外國人如何在我國領取駕照呢?4月11日,市交警支隊車管所相關負責人介紹,持有境外駕照的人員需要換領的,需要提供本人護照、簽證、居留許可證以及所持的機動車駕駛證,“如果駕駛證是非中文的,還應當出具中文翻譯文本。”提供這些證件后,還需要學習我國的道路交通安全法規及相關法律規定。
而對于那些還不會駕駛的外國人,考取國內駕照的要求與內地居民基本相同。首先,需要有居留證、護照和體檢合格表。通過報名,進行道路交通安全法律、法規和相關知識培訓,考試合格后,領取駕駛技能準考證明,再到駕校進行駕駛技能培訓,完成規定的培訓項目。最后,接受場地駕駛技能考試和道路駕駛技能考試,考試合格可領證書。 (來源:半島網-半島都市報) [編輯: 李敏娜]